lunes, 28 de agosto de 2023

Le comparatif et le superlatif




 Bonjour à toutes, en esta nueva entrada  examinaremos “le comparatif et le superlatif”. Algo con lo que estamos familiarizados en el español pero la construcción en francés es un poco diferente.


Primero, cuando decimos comparar nos referimos a las cualidades o características de dos cosas o más cosas. Estas cualidades o características pueden ser descritas a través de un adjetivo, un sustantivo, un adverbio e incluso un verbo. Dependiendo del elemento gramatical que se utiliza la construcción varía un poco. Ya que generalmente comparamos cualidades de las personas y estas generalmente se expresan a través de adjetivos comenzaremos con los adjetivos. 





Adjectif 


supériorité


Il es plus grand que Jean. 


Superioridad quiere decir que un elemento posee un valor más alto de esta cualidad que el otro elemento. En el caso de los adjetivos, se expresa la superioridad  mediante la construcción “plus+adj+que”. Además, la cualidad queda encerrada entre plus que. Lo pueden relacionar con la negación en el sentido del sandwich. Cuando se estudian   las negaciones se les enseña a los estudiantes que el verbo está hecho “sándwich” entre las palabras que expresan la negación. Pues, algo similar ocurre con los adjetivos en el caso de las comparaciones. Esto sin importar si es de superioridad, inferioridad o igualdad en el caso de los adjetivos.  


Además,  Es un poco similar al español ya que la oración anterior sería traducida como:


El es más grande que Jean.


En el caso de las oraciones negativas o interrogativas no ocurre ningún cambio debido a la comparación o similar. Se mantienen las mismas estructuras. 


Negación:

Il n'est pas plus grand que Jean. (Él no es más alto que Jean.)


Pregunta:

Est-ce qu'il est plus grand que Jean ? (¿Él es más alto que Jean?)



infériorité


Ahora para indicar que un elemento, ya sea este una persona, animal, cosa, idea, etc posee una cualidad menos intensa que otro elemento se utiliza "moins + adjetivo + que" (menos + adjetivo + que).


 Cette série est moins intéressante que le livre. (Esta serie es menos interesante que el libro.)


Negación:

Cette série n'est pas moins intéressante que le livre. (Esta serie no es menos interesante que el libro.)


Pregunta:

Est-ce que cette série est moins intéressante que le livre ? (¿Esta serie es menos interesante que el libro?)



égalité


Este expresa que los elementos son iguales en términos de la cualidad que estos poseen. 


Elle est aussi intelligente que lui. (Ella es tan inteligente como él.)

Negación:

Elle n'est pas aussi intelligente que lui. (Ella no es tan inteligente como él.)


Pregunta:

Est-ce qu'elle est aussi intelligente que lui ? (¿Ella es tan inteligente como él?)



Adverbes


En el caso de los adverbios sólo se proporcionarán ejemplos para evitar ser redundantes ya que la posición es exactamente la misma y las palabras que se utilizan no varían. Tomen en cuenta que lo se compara es como se realiza una acción  (verbo), cualidad (adjetivo o adverbio). Al igual, que en español, los adverbios en francés modifican verbos adjetivos u otros adverbios 


supériorité

Elle parle plus rapidement que lui. (Ella habla más rápidamente que él.)

Elle ne parle pas plus rapidement que lui. (Ella no habla más rápidamente que él.)


Parle-t-elle plus rapidement que lui ? (¿Habla ella más rápidamente que él?)

Como se observa, lo que se compara es la forma en la que habla. El adverbio modifica la forma en la que habla y la describe cómo “rápidamente”. Sin embargo, noten como la posición es exactamente la misma , un sándwich y su posición no varía según el tipo de oración, afirmativa, interrogativa o negativa. 


A continuación ejemplos utilizando “infériorité et égalité”:



infériorité


Elle parle moins rapidement que lui. (Ella habla menos rápidamente que él.)


Elle ne parle pas moins rapidement que lui. (Ella no habla menos rápidamente que él.)


Parle-t-elle moins rapidement que lui ? (¿Habla ella menos rápidamente que él?)



égalité


Elle parle aussi rapidement que lui. (Ella habla tan rápidamente como él.)


Elle ne parle pas aussi rapidement que lui. (Ella no habla tan rápidamente como él.)


Parle-t-elle aussi rapidement que lui ? (¿Habla ella tan rápidamente como él?)



Les verbes



En el caso de los verbos y los sustantivos, es un tanto diferente. Iniciamos con los verbos, en este caso son los mismos principios se compara que tanto hace , no hace o hace tanto como otra persona. Por ejemplo, comer, se compara si como más, menos o tanto como otra persona o cosa. 

Les Chinois mangent plus que les Américains. (Los chinos comen más que los estadounidenses.)


Les Chinois mangent moins que les Américains. (Los chinos comen menos que los estadounidenses.)

Les Chinois mangent autant que les Américains. (Los chinos comen tanto como los estadounidenses.)


Lo más llamativo en estos ejemplos, es que nuestro “sandwich” desapareció. La construcción comparativa,sin importar si es superioridad u otras, se escribe luego del verbo. Además, es muy importante que se den cuenta que se utiliza “autant que” y no “aussi que”. Es muy común que los estudiantes generalicen una regla y la utilicen de forma general. Sin embargo, “aussi que” no se puede utilizar con verbos y es una construcción gramatical incorrecta. 


Fuera de esto, no hay más cambios. Funciona de igual forma para comparar. Un detalle importante, sin embargo, al mencionar la excepción anterior es que existen muchas excepciones debido a reglas fonológicas y en su mayor parte son para evitar cacofonías. Por ejemplo, en cualquiera de los ejemplos anteriores y los que se expondrán en un momento es muy como que  el “que” como en “aussi que” se convierte en “qu’” si la palabra que le sigue inicia con una vocal o “h” muda. Esto aplica a cualquiera de los ejemplos que hemos examinado y los que vendrán. Esto sin importar el tipo de comparación (superioridad, igualdad, inferioridad) o elemento gramatical (verbo, adjetivo, adverbio, sustantivo)


Ejemplo:


Tu sors moins souvent qu'Armand. (Sales menos a menudo que Armand.)


Tu ne sors pas plus souvent qu'Armand. (No sales más a menudo que Armand.)




 Les noms


En el caso de los sustantivos, volvemos al “sandwich” salvo una pequeña diferencia. Además de utilizar “autant” para la igualdad como en el caso de los verbos también se añade la preposición “de” luego de plus, moins o autant como en los siguientes ejemplos. 


Il y a plus de pommes que d'oranges dans le panier. (Hay más manzanas que naranjas en la cesta.)


Il y a moins de pommes que d'oranges dans le panier. (Hay menos manzanas que naranjas en la cesta.)


Il y a autant de pommes que d'oranges dans le panier. (Hay tantas manzanas como naranjas en la cesta.)






le superlatif

Para concluir, estudiaremos el superlativo que es mucho más sencillo que las construcciones comparativas. Para iniciar, no posee un superlativo de igualdad ya que lo que queremos expresar es que un objeto, cosa, acción, persona, idea, etc. posee el grado máximo de esa cualidad o que la carece. 


Una comparación entre las estructuras. Noten que se utiliza un adjetivo en este ejemplo. 


le comparatif                                  le superlatif 


Jean est plus grand que Paul. ​→ ​Jean est ​le plus​ ​grand​ (​de​ l’école).





Con un sustantivo, se utiliza la construcción:


le plus         + de + nom

le moins 


C'est le film qui a eu le plus de spectateurs. (Esta es la película que tuvo la mayor cantidad de espectadores)


C'est le film qui a eu le moins de spectateurs. (Esta es la película que no  tuvo la mayor cantidad de espectadores)





Con un verbo, se utiliza la construcción: 

verbe + le moins

             le plus


C'est Pierre qui étudie le plus. (Es Pierre quien estudia más)


C'est Pierre qui étudie le moins. (Es Pierre quien estudia menos)





Con los adjetivos, la construcción varía un poco ya que al igual que en español los adjetivos concuerdan según número y  género con el sujeto de la oración. 


Por ejemplo,  las muchachas son bonitas.  “Bonitas” concuerda con el género de muchachas , feminino y con su número, plural ya que son varias muchachas.  Por lo tanto, en francés, no podemos utilizar solo “le” ya que el artículo definido se adapta según el número y género del adjetivo que modifica, mismo adjetivo que  a su vez concuerda con el sustantivo que está modificando. 


Con un adjetivo, se utiliza la construccion siguiente:


le/la/les plus          + adjectif + nom

le/la/les moins 



Paris est la ville la plus grande de France. (París es la ciudad más grande de Francia)

Paris est la ville la moins grande de France. (París es la ciudad menos grande de Francia)


Como nota, esto es una estructura general, pueden encontrar otros elementos como en los ejemplos arriba pueden ver la preposición “de”. Sin embargo, esto no significa que es parte de la estructura o que es la única preposición que encontrarán.






Con un adverbio, se utiliza la construcción siguiente: 


le plus    + adverbe. 

le moins


De tous les employés, c'est Pierre qui travaille le plus efficacement. (De todos los empleados, es Pierre quien trabaja de manera más eficiente)


De tous les employés, c'est Pierre qui travaille le moins efficacement. (De todos los empleados, es Pierre quien trabaja de manera menos eficiente)





Finalmente, algunas excepciones, ya que no sería frances sin algunas excepciones pero estas en cuanto

a los adjetivos. Es similar al inglés en este sentido. Por ejemplo, en el inglés el comparativo de

“good” es “better” y no “gooder” cómo podríamos asumir si seguimos las reglas. 



Además, comparto un par de videos.Además, comparto un par de videos. Están en francés pero

a estas alturas deberían poder comprenderlos todos o en gran parte. Las entradas están en

español para proporcionar mayor claridad ya que algunos temas o estructuras realmente

no existen en español.







Además, pueden encontrar unos pequeños documentos con algunos ejercicios. Noten que traen principalmente ejercicios y poco o nada de explicacion asi que asegurense de repasar el blog antes de hacerlos.


Des Exercices 2


Este es un sitio en el que pueden practicar aún más ejercicios. 


Comparatifs / superlatifs



Este enlace contiene ejercicios en base a Bon - bien - meilleur - mieux que suelen ser una frecuente fuente de

dificultades para los estudiantes diferenciar entre estos. 


Bon - bien - meilleur - mieux




jueves, 27 de julio de 2023

Los pronombres COD y COI



 Saludos, 

Bienvenidos todos a este blog sobre el aprendizaje del idioma francés. 


En esta nueva entrada estudiaremos los pronombres de complemento de objeto directo y los complementos de objeto indirecto que suelen confundir a los estudiantes más es necesario aprenderlos ya que son muy utilizados.


Primero un pronombre es una palabra que reemplaza a una persona, animal, o idea. Para los que están familiarizados con la gramática un poco más se puede decir que un pronombre reemplaza un sustantivo o un grupo nominal. 


Seguramente ya estarán familiarizados con los pronombres personales de sujeto, estos:




Estos responden en español a los siguientes pronombres: yo, tu, usted (mas formal), él, ella, nosotros/nosotras, ustedes, vosotros/vosotras (no tan comun en america latina) , ellos/ellas


Para evitar repeticiones y otras razones como economía del lenguaje se utilizan pronombres tanto como sujeto y como objeto de ciertos complementos.  En este caso, los complementos de objeto directo son aquellos que reciben la acción del verbo de forma directa. 


Aquí están los pronombres de complemento directo en francés: Me (me, a mí) Te (te, a ti) Le (lo, la, le; a él, a ella, a usted) La (la, a ella, a usted) Nous (nosotros/nosotras) Vous (vosotros/vosotras, ustedes) Les (los, las, a ellos, a ellas, a ustedes)


Como pueden ver algunos son muy diferentes de sus contrapartes como sujeto y solo resta memorizarlos. 


Me (me, a mí) Te (te, a ti) Le (lo, la, le; a él, a ella, a usted) La (la, a ella, a usted) Nous (nosotros/nosotras) Vous (vosotros/vosotras, ustedes) Les (los, las, a ellos, a ellas, a ustedes)


Exploremos un poco más su utilización. 


 

Je parle le français.


Tenemos tres elementos en esta oración. Sujeto (je), verbo (parle) y COD (le français). En este caso la acción del verbo recae en el COD. Si nos preguntamos , ¿qué es lo que habla? Obtendremos como respuesta el francés.



Otra ventaja es que ya que tenemos un artículo definido este nos ayuda a determinar el género de la palabra. 


En este caso, el artículo indefinido “le” se utiliza con sustantivos masculinos y singulares. Basado en esto, buscamos un pronombre que se adecue a estas características que son masculino y singular.


Ya que tenemos los equivalentes al español  nos percatamos que el pronombre a utilizar sería “le” que es este caso se escribe igual que el artículo definido pero recordemos que gramaticalmente ambos desempeñan labores muy distintas.


Ya que identificamos el pronombre y lo que debemos reemplazar la siguiente pregunta es dónde colocar el pronombre. Es muy sencillo, se coloca antes del verbo conjugado en la oración…en la mayoría de los casos.


Je le parle.


Ya que esto es francés por supuesto tenemos un  par de excepciones a la regla. De otro formas, nos aburrimos.  


Al conjugar oraciones en imperativo, si el imperativo es afirmativo se coloca después del verbo y se une a este con un guión como en el siguiente ejemplo. 


Parle le français.


Se convierte en:


Parle-le.


Otra excepción que suele confundir mucho a los estudiantes son los tiempos que utilizan un auxiliar como el passé composé o futur proche ya que tiene un auxiliar y un verbo principal. En la mayor parte de los casos se coloca el pronombre antes del auxiliar. A continuación un ejemplo utilizando le passé composé


J'ai écouté la chanson.


Tenemos varias partes. Primero el pronombre “je” que está contractado ya que la palabra que le sigue inicia con una vocal. Luego “ai” que es el verbo “avoir” (tener) conjugado en la primera persona del singular y se utiliza como auxiliar. Posteriormente encontramos a “écouté” que es el verbo escuchar conjugado en participe passé.


Aunque utilice un auxiliar, es básicamente el equivalente al pasado simple del inglés. “ la chanson” es nuestro COD. La acción del verbo recae sobre esta palabra ya que responde el que se escuchó.


Ahora, reemplazaremos el objeto directo "la chanson" con el pronombre de complemento directo correspondiente. Si revisamos, notaremos un artículo definido. Este corresponde al femenino singular, el artículo "la". Esto nos indica que pronombre tendremos que utilizar y a pesar de las obvias similitudes ya que el artículo y el pronombre son iguales, una vez más recalco que gramaticalmente sus funciones son totalmente distintas.


Je l'ai écoutée.


Recordemos que para evitar cacofonías en el francés es muy común que se contracten palabras por el simple hecho que la próxima inicia con una vocal. Si una palabra termina con una vocal y la siguiente inicia con otra se suele contractar la primera con un apostrofe.


En este ejemplo, "la chanson" se reemplazó por el pronombre "la" para evitar la repetición, y la oración se formó utilizando el "passé composé". Es importante tener en cuenta que el participio pasado del verbo "écouter" se ajusta en género y número al objeto directo "la chanson" (que es femenino y singular) y se añade una "e" extra al final del participio pasado. Si, es un poco complejo.



En fin, eso es en la mayoría de los casos pero si observan la oración se percataran que ambos verbos están conjugados, uno en el présent indicatif (tener) y el otro en el participe passé (escuchar) y como unidad, juntos, forman el passé composé. Bueno pues, si, el verbo principal está en su forma base, infinitivo la posición del pronombre cambia. 



Je vais regarder le film.


Este es un ejemplo utilizando el "futur proche" . Para convertir esta oración al "futur proche", se utiliza el verbo "aller" en presente seguido del verbo principal en infinitivo.


Ahora, reemplazaremos el objeto directo "le film" con el pronombre de complemento directo correspondiente:


Je vais le regarder


En resumen, la diferencia principal es que cuando el verbo principal se encuentre en infinitivo , el  pronombre se coloca antes del verbo en infinitivo y no en el verbo en auxiliar. Es algo a mantener en mente al trabajar en oraciones en distintos tiempos que pueden utilizar distintas conjugaciones de verbo. 





 El COI incluye un nuevo conjunto de pronombres. Algunos son muy similares a los que mencionamos previamente. Los complementos indirectos son aquellos que indican a quién o para quién se realiza la acción del verbo. Aquí están los pronombres de complemento indirecto en francés:



Me (a mí) Te (a ti) Lui (a él, a ella, a usted) Nous (a nosotros/nosotras) Vous (a vosotros/vosotras, a ustedes) Leur (a ellos, a ellas, a ustedes)



Lo bueno es que aparte de su apariencia distinta y su función no hay más diferencias. Aplican las mismas reglas y excepciones. Es decir, el pronombre se coloca antes del verbo. Ademas, aplican la

s mismas excepciones con los imperativos afirmativos y  los verbos con auxiliar  en infinitivo 



 Je parle à mon ami. 

La oración describe a quien le estamos hablando. Es decir en quien recae de forma indirecta la acción. Ya que le hablamos a una persona.  Es común que muchos verbos utilicen la preposición à es similar a las colocaciones en inglés. Generalmente, esto indica que la frase que sigue puede sustituirse por un COI. Sin embargo, esto solo es un patrón que no está escrito en piedra y como se verá más adelante. Frases con la preposición à se pueden sustituir con otros pronombres, como "y".


Por ejemplo, la oración anterior tiene varias partes. Primero, el sujeto en primera persona del singular (je). Luego, el verbo conjugado en el presente indicativo (parle) y el COI ( à mon ami). Recordemos las pistas, en este caso tenemos un adjetivo posesivo (mon) este indica el género del sustantivo. En francés, adjetivos posesivos como lo serían “mi” en la frase en español “mi pelota” concuerdan con número y género con el sustantivo al que califican , NO con el sujeto. Debido a esto, estamos 100% seguros que “ami” es masculino singular. Revisando los pronombres nos percatamos por cual debemos reemplazarlo.



Je lui parle


Acá tenemos ejemplos reemplazando una oración en imperativo. Como pueden observar una vez identificado  el pronombre a utilizar. Aplican las mismas reglas o casi. Como punto extra los pronombres te y me cambian a toi y moi , es decir sus contrapartes como pronombres tónicos. 

Parle à ton ami.  
Parle-lui

En cuanto a su utilización con auxiliares las mismas reglas aplican. Este es un ejemplo en passé composé que ya incorpora el COI. 

Tu lui as donné des fleurs

Como se observa el pronombre se colocó antes del auxiliar. 


Tu vas lui donner des fleurs


El siguiente ejemplo utiliza el futur proche y como se puede observar  el pronombre se colocó entre los dos verbos ya que el verbo principal está en infinitivo.  


Eso fue bastante extenso pero a grandes rasgos eso es lo necesario para utilizar estos pronombres. En las próximas entradas estudiaremos algunos pronombres que son extremadamente importantes. La parte buena es que  tienen usos especificos y ademas que ahora en lugar de ser una lista con una serie de pronombres seran solos dos. Iniciaremos con el pronombre “en”.  


A Continuación adjunto algunos videos. Unos en español y  otros en francés para los alumnos más avanzados.  Es cuestion de practica. Aunque esto parezca complicado. Estos son generalmente temas que se ven al final de libros de francés de nivel A1 o al inicio de libros de nivel A2 así que es necesario aprenderlos pues son bases muy importantes para dominar este idioma. 





Por ultimo, acá pueden encontrar unos ejercicios relacionados con el COD y COI para practicar un poco más.

à la prochaine!

Le comparatif et le superlatif

 Bonjour à toutes, en esta nueva entrada  examinaremos “le comparatif et le superlatif”. Algo con lo que estamos familiarizados en el españo...